Aŭtoro: Gao Guojing
“Ĉiuj scias, ke senmortuloj estas bonaj, sed ili ne povas forgesi sian famon kaj famon. Kie estos la pasinteco kaj la nuntempo? Amaso da herbo malaperis. La mondo scias, ke la eternuloj estas bonaj, sed nur oro kaj arĝento povas” ne estu forgesita…”
Ĉi tiu estas la plej populara poemo en “Revo de Ruĝaj Domegoj”, kaj oni povas diri, ke multaj homoj konas ĝin. La kialo estas, ke unuflanke, ĝi rakontas simplan filozofion de vivo; aliflanke, ĝi estas facile komprenebla, kaj eĉ analfabetoj povas memori unu aŭ du frazojn post aŭskultado de ĝi. Krom ĉi tiu “Bona Kanto”, “Revo de Ruĝaj Domegoj” enhavas ankaŭ grandan nombron da konataj poemoj, kiel “La Kanto de Entombigaj Floroj” kaj “Atendantaj Brovoj”, kiuj ne nur estas vaste disvastigitaj, sed ankaŭ grava parto de ĉi tiu granda ĉefverko. Kontraste, la poemoj en “Vojaĝo al la Okcidento” ne estas tiel konataj al tiom da homoj.
“Vojaĝo al la Okcidento” komenciĝas per la vortoj:
“Kaoso ne dividas ĉielon kaj teron en kaoson, kaj estas neniu por vidi ĝin. Ĉar Pangu rompis Hongmeng, la malfermo distingiĝis de la malklareco. Ĝi kovras ĉiujn vivantajn estaĵojn kiuj rigardas al bonvolemo kaj malkovras ke ĉiuj aĵoj estas bone. pasi”.”
En nur kelkaj frazoj, la mondo kaj historio de la ĉina popolo estas resumitaj, kaj homoj estas enkondukitaj en la mondon de budhismo per unu bato. Kompare kun “Bona Kanto” en “Revo de Ruĝaj Domegoj”, ĉi tiu poemo estas iom eleganta, sed oni ankoraŭ povas vidi, ke ĝia populara tendenco.
“Kiam vi ĉesos batali por famo kaj fortuno? Ellitiĝi frue kaj dormi malfrue ne estas senpage! Rajdi azenojn kaj mulojn, pensi pri ĉevaloj, oficistoj kaj ĉefministroj rigardas princojn. Mi zorgas nur pri vesto, manĝaĵo kaj laboro, kial. ĉu mi timu Yan Jun? Revenu!”
Tiuj ĉi malmultaj poemoj estas kvazaŭ kopio de “Bona Kanto”. Ili uzas malsamajn metaforojn por priskribi la simplan komprenon de la vivo de ordinaraj homoj. Ili estas simplaj kaj facile kompreneblaj. Tiaj poemoj troviĝas ĉie en “Vojaĝo al la Okcidento”, inter kiuj estas multaj poemoj, kiuj skizas la pejzaĝon, sed ili ne povas esti rigardataj kiel normaj kvarlinioj kaj ritmaj poemoj. Ekzemple, kiam la majstro kaj metilernanto transiris la riveron Heishui, alfrontante la venton kaj neĝon, la aŭtoro skribis: “Sed vidante la trapason de la tri sunoj, ĉio estas hela. Kiam la tri sunoj transiras, la ĉielo estas hela kaj pitoreska. ; La restanta neĝo, la tritiko leviĝas nubo… La salikoj ĉe la vojrando refreŝigos la okulojn, kaj la pluvo bredos printempon.” Li priskribis la Hexi Koridoron sur la okcidenten iranta vojo kiel tre bela. Alia ekzemplo estas la poemo priskribanta Huaguo-monton: “La ŝtona lito sur la ŝtona sidloko estas tiel bela, kaj la ŝtona bovlo en la ŝtona baseno estas eĉ pli laŭdinda. Vidu ankaŭ, ke unu stango kaj du stangoj konstruas bambuon, kaj prunfloroj je 3,5. la horo. Kelkaj arboj kaj pinoj ofte alportas pluvon, kaj ili aspektas kiel homo. Hejme.” Li priskribis Huaguoshan kiel ekstran belan.
Dum la dinastioj Ming kaj Qing, ĉie en la stratetoj estis gulanoj kaj tegoloj, kaj “rakontado” kaj “spektado de opero” estis la plej popularaj formoj de distro por ordinaraj homoj. Kaj ĉi tiu formo postulas, ke artistoj rakontu rakontojn, kiujn ordinaraj homoj povas kompreni en lingvo duone laŭvorta kaj duonparola, kiel poezio. Tio kontribuis al la popularigo de literaturo. Ĉar la tekstoj tiutempe ne estis fiksitaj, la rakontoj rakontitaj de rakontistoj estis baze rakontoj adaptitaj el historio aŭ antaŭaj literaturaj verkoj. Por komprenigi la publikon, la rakontoj en la buŝo de la rakontistoj nature devis baziĝi sur la originala teksto. Populariga adapto de . Do la vortoj, kiujn ni vidas, estas ofte tre vulgaraj. Tamen, la eleganta literaturo de poezio daŭre estas temploliteraturo, kaj ĝi daŭre estas grava kriterio por taksi la valoron de verko. Tial, rakontantoj taŭge uzas poemojn en ne-intrigaj partoj por redoni la etoson. Unuflanke, ĝi disponigas malsaman senton de rito por la arto de “rakontado”, kaj aliflanke, ĝi ankaŭ reflektas la artan talenton de rakontistoj. La plej multaj el la poemoj, kiujn ili kreas, estas kaj elegantaj kaj popularaj. Tial estas tiom da poemoj en romanoj kiel Vojaĝo al la Okcidento kaj Sonĝo de Ruĝaj Domegoj. La plej multaj el tiuj poemoj malmulte rilatas al la intrigo. Krom estigi la etoson, ili ankaŭ havas gravan efikon al karaktero-konstruado kaj scenkomponado, kion oni povas nomi grava trajto de ĉina klasika romanarto.
Kiel multaj ĉinaj klasikaj romanoj de la sama epoko, “Vojaĝo al la Okcidento” jam havas memstaran estetikan valoron en enhavo, sed laŭ formo, ĝi daŭre sekvas la manieron de “rakonto”, kaj kelkaj poemoj estas miksitaj en la rakonto. Tio estas ankaŭ la spuro de la “Huaben” konservita en ĉinaj klasikaj romanoj. Tiuj ĉi poemoj, kiuj respondecas pri estigado de la etoso, estas vaste uzataj kaj rolas por antaŭenigi la disvastiĝon de tekstoj. Ĝenerale, la dialogpriskriboj en Vojaĝo al la Okcidento estas plejparte pura kaj aŭtentika merkatlingvo de Dinastio Ming, kiu estas vigla kaj interesa. Ekzistas ankaŭ multaj dialogoj en la stilo de Yuan Zaju, kiuj estas tre ludemaj kaj eskapas. Tia vigla populara lingvo, kiu estas populara ĉe la ĝenerala publiko, se ĝi devas esti akompanata de poezio, ĝi ne devas esti tro eleganta, kaj ĝi devas esti pli populara, por ke ĝi integriĝu kun la ĝenerala teksto. Tio ankaŭ kondukas al la karakterizaĵoj de popularigo kaj popularigo de la poemoj en “Vojaĝo al la Okcidento”.
Multaj el la poemoj en la batalscenoj en “Vojaĝo al la Okcidento” estas nur glata kantoteksto aŭ alegro. Ĉi tiu speco de populara estas impresa. Ekzemple, “unu estas Taiyi Sanxian Hu Dasheng, kaj la alia estas Guanyin-disĉiplo Zhengyuanlong”, estas imageble, ke en la tiama brua strato, aŭ en la vinbutiko, kie gastoj venis kaj iris, la rakontanto sidis rekte, tenante ventumilo en la maldekstra mano, kaj tenante manon en la dekstra mano. Tan Ban, en bona humoro, kraĉas ĉi tiujn poemojn kiuj ne estas bonordaj sed allogaj. Kiam temas pri mirindaĵoj, ĝi estas plena de aplaŭdoj, sed ĝi ankaŭ havas malsaman guston. En ĉi tiu kazo, la poemoj skribitaj de la aŭtoro ofte estas tiel: “Estas vojo al la ĉielo, kaj estas pordo por eniri la teron; marŝante en la suno kaj la luno sen ombroj, enirante oron kaj ŝtonon sen malhelpo; ; akvo ne povas droni, fajro ne povas bruligi.” Portante oran kirason hele, portante oran kronon hele brilantan. Tenante oran barilon en la mano, liaj piedoj kaj nubaj ŝuoj estas proporciaj. Paro da strangaj okuloj estas kiel steloj, kaj ambaŭ oreloj estas malmolaj kaj malmolaj. Nur kiam vi staras, vi povas multe ŝanĝiĝi, kaj via voĉo estas same laŭta kiel Zhong qing, pinta buŝo, dentoj, sed Ma Wen, kaj la koro estas alta por esti sanktulo en la ĉielo.” La bildo de Monkey King. estas prezentita tre vivece.Alia ekzemplo estas kiam Sun Wukong alfrontis la nigran ursan spiriton, li diris longan alineon, dirante al la alia partio siajn kapablojn, ne sen fiero: “Mia Budho Tathagata ĵetas magian potencon, kaj la Kvin Elementoj-Monto premas la malnovan. talio de nepo. Sanzang eliris el la Dinastio Tang. Mi nun iras okcidenten, kaj mi turnos min al Leiyin por vidi Yuhaon. Vi iras al la mondo kaj demandas, mi estas la unua fama demono en ĉiuj dinastioj.” Ĉi tiu deklaro estas fakte sufiĉe presita sur la teksto de Yuan Zaju, Sun Wukong Li volis uzi siajn proprajn vortojn por fortimigi la monstrojn, sed li ne faris. ne atendu, ke la Nigra Ursa Spirito respondos: “Ĉu vi estas tiu, kiu hantis la Ĉielan Palacon?” Estis ironia.
Rigardante la tutan tekston de “Vojaĝo al la Okcidento”, la popularaj trajtoj de la “vortoj” kaj poemoj estas unu el la kialoj, kial homoj ankoraŭ sentas la ĉarmon de ĉi tiu romano kiam ili legas ĝin hodiaŭ. Ĉi tio lumigas nin, ke hodiaŭ, la adapto de filmaj kaj televidaj verkoj estas en plena svingo. Popularigo daŭre estas unu el la plej gravaj estetikaj direktoj en romana kaj filma kaj televida kreado. Unuflanke, la ĉiutaga lingvo de ordinaraj homoj povas esti uzata en romankreado kaj filma kaj televida kreado, igante la popolan lingvon vere grava fonto de arta lingvo; La lingvo de literaturo estu plue integrita en la lingvon de la popolo.
“Guangming Daily” (paĝo 13 la 25-an de februaro 2022)
责编:孙满桃 ]
Kvankam la celo de maŝintradukado estas fari ĉi tiun artikolon pli facile legebla kaj komprenebla, eraroj povas okazi. Se vi trovas erarojn, bonvolu sciigi nin afiŝante komenton sube. Tiel, ni povas fari la korekton kaj modifi la tradukalgoritmojn por ne reprodukti ĉi tiun eraron en la sekvaj artikoloj. Dankon
VIA OPINIO GRAVAS
Komprenebleco | |
Traduka kvalito | |
Intereso de la temo | |
Fidindeco (Fonto) | |
![]() |
Legu la kompletan artikolon en la originala lingvo – Ĉina